pt.skulpture-srbija.com
Diversos

9 expressões espanholas ridiculamente úteis

9 expressões espanholas ridiculamente úteis



We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.


NÃO LEVOU MUITO TEMPO para perceber que o que aprendi no ensino médio e nas aulas subsequentes em Barcelona e Madri só foi útil até certo ponto. Sim, eu poderia empregar o subjuntivo quando necessário, e poderia até administrar a forma complexa da condicional ao contrário do fato. Mas foi só depois de estar lá por um tempo e ouvir as expressões idiomáticas que apimentam o espanhol cotidiano que eu senti que poderia realmente conversar, até fazer piadas.

Um dos meus professores, tanto na sala de aula como nos bares, era um homem chamado Miguel. O Miguel era um homem muito culto, com um vocabulário enorme que sempre me exercitava. Aprendi muito com ele.

1. Tonto (a) de remate

“Estúpido ao extremo.” Remate significa literalmente um “rekilling” e é a palavra usada quando um chute de gol bate forte no fundo da rede em vez de apenas gotejar sobre a linha de gol. Ouvi pela primeira vez que o meu amigo Miguel o utilizava para caracterizar o seu patrão, Pedro.
Tonto de remate por nosso site

2. Hasta el rabo, todo es toro

"Até a cauda, ​​é tudo touro." Bull não tem o mesmo sentido que tem em inglês (ou seja, besteira). Pode-se traduzir isso de duas maneiras: "Não conte suas galinhas até que tenham chocado" ou, melhor ainda, "Eu sei que você está me dizendo isso, mas vou acreditar quando vir." Então, eu acho que neste caso, toro significa besteira.
Hasta el rabo por nosso site

3. Tomar el pelo

“Para segurar o cabelo.” Mas o que realmente significa é "puxar a perna", como em "tirar sarro de". Como quando você liga para alguém tonto de remate.
Tomar el pelo pelo nosso site

4. Mas cara que espalda

“Mais cara do que costas” é a tradução, mas em inglês significa que você tem muito “bochecha” ou talvez “você é um pouco grande para suas calças”. Demora muito cara, por exemplo, para ligar para o seu chefe tonto de remate em seu rosto.
Mas cara que espalda pelo Nosso Site

5. Corto de luces

Literalmente, "falta de luz". Em inglês, diríamos "não é a lâmpada mais brilhante da árvore" ou "o elevador para perto do último andar". Você entendeu a ideia. Miguel também poderia ter dito isso sobre Pedro.
Corto de luces por Nosso Site

6. Mas feo que Falla

“Mais feio que (o compositor espanhol Manuel) Falla.” Antes do Euro, o dinheiro da Espanha eram pesetas. E a imagem na nota de 100 pesetas era Manuel de Falla, que escreveu uma bela música, mas não era George Washington quando se tratava de boa aparência. Tenho certeza de que Miguel também disse isso sobre Pedro.
Mas feo por Nosso Site

7. Cachondo (a)

Esta é uma palavra com a qual você deve ter um pouco de cuidado. Significa coisas diferentes na Espanha e na América Latina. Na Espanha, dizer que alguém é cachondo significa que eles são joviais, talvez até um pouco patetas. Ou talvez apenas de bom humor perpétuo.

No Equador, onde também morava, certa vez descrevi uma mulher como cachonda e recebi uma mesa cheia de olhares chocados. Parece que na América Latina cachondo significa tesão ou hipersexual. É a palavra usada para designar uma fêmea quando está no cio. Sluttish pode ser uma boa tradução, quando aplicada a um humano. Isso exigiu muitas explicações para evitar que uma bebida fosse jogada em mim.
Cachondo by Our Site

8. Coger

Esta é uma palavra perfeitamente boa e útil na Espanha. Significa “agarrar” e é usado em muitas frases idiomáticas. Quando você entrega algo a alguém, você dirá a ele: coge, que significa apenas "aqui, pegue". Você usa coger, por exemplo, para dizer Esta mañana cogi el autobús (“Esta manhã peguei o ônibus”).

No México, entretanto, coger significa algo totalmente diferente. Se você dissesse essa última frase na Cidade do México, teria apenas dito: “Esta manhã eu transei com um ônibus”, o que seria confuso na melhor das hipóteses. Seja cuidadoso.
Coger por Nosso Site

9. Porquería

Eu amo essa palavra Significa “algo pertencente a porcos” e, portanto, é usado para qualquer coisa semelhante a uma pilha de lixo fedorento (mas certamente não o maravilhoso jamón serrano espanhol). Como Miguel disse uma vez, Trabajar por Pedro es una porquería. “Trabalhar para o Pedro é como trabalhar num chiqueiro.”
Porqueria by Our Site

Miguel realmente odiava Pedro.


Assista o vídeo: Mulher que Faz Cientista revela tudo sobre emagrecimento atraves do DNA